buzoneo y reparto de publicidad

web para varios países

BaseKit presenta las claves para adaptar una web a distintos mercados internacionales y a diferentes países

[colored_box color=»blue»]

La adaptación del idioma de una web en función del país multiplica por cuatro las posibilidades de venta

El posicionamiento SEO en distintas lenguas, la selección de la red social adecuada y la atención al significado de los colores de cada cultura juegan un papel fundamental a la hora de localizar una web.

Artículo incluído en : [button color=»orange» link=»http://www.socialetic.com/category/web-2/diseno-web»]Diseño Web[/button][button color=»orange» link=»http://www.socialetic.com/category/marketing/marketing-digital-marketing»]Marketing Digital[/button]

[/colored_box]

Según un estudio de la consultora independiente Common Sense Advisory, existen 4 veces más probabilidades de que los usuarios de una determinada web compren online si ésta está en su idioma. El contenido y la forma de las páginas web tienen una importancia fundamental no solo para la creación de marca o imagen de una empresa, sino también para su estrategia de ventas.

Por ello, en un período en el que la internacionalización se ha convertido en una herramienta clave para ayudar a las empresas españolas a sortear la crisis, y en el que el mercado exterior crece un 20% según datos de la CEOE, la adaptación del lenguaje, la forma y el fondo de una web a cada mercado puede jugar un papel fundamental.

Roberto García, Country Manager en España de BaseKit, editor web que permite a pymes y profesionales crear webs de forma rápida, sencilla y económica, señala las claves que hay que tener en cuenta a la hora de dar el salto a otros países y adaptar, por tanto, la página web de la compañía a los mismos.

  • Comunicación eficaz: Usar correctamente el idioma es fundamental para una comunicación eficaz. Parece obvio pero en ocasiones las traducciones se hacen incompletas o existen faltas ortográficas y gramaticales, muchas veces derivadas del uso de traductores automáticos. Es importante que la traducción sea realizada por personas que tienen un conocimiento fluido de cada idioma, de lo contrario, tanto la credibilidad de la empresa como su imagen pueden verse dañadas.
  • Localización del mensaje: Más allá de adaptar el texto al idioma correspondiente, el contenido debe estar localizado a cada mercado, incluso entre países con el mismo idioma. El acercamiento a cada país debe ser distinto, por lo que es necesario estudiar previamente sus particularidades. Lo que funciona bien en un sitio, puede no funcionar o hacerlo de un modo muy distinto en otro.
  • Contenidos relevantes: Hay que investigar qué tipo de contenidos pueden interesar más al usuario y conocer también la cultura e idiosincrasia de cada lugar. Saber, por ejemplo, las festividades que tienen nos permitirá adoptar estrategias comerciales a medida, trabajar en promociones especiales, y así adaptar nuestras campañas al mercado en concreto.
  • Redes Sociales: Si hoy en día es esencial incorporar las redes sociales en una página web, más importante es saber elegir la red correcta. No todos los países utilizan las mismas redes sociales ni en la misma medida. Así, si en una web en España se tiene que incluir un widget de tuenti, en Estados Unidos habrá que hacerlo de Facebook, en Brasil de Orkut y en Francia de Viadeo.
  • Posicionamiento: Del mismo modo que es importante trabajar en el posicionamiento SEO de la web en el idioma madre, hay que hacerlo en el resto de idiomas en los que se traduzca y adapte la misma. Este es un aspecto fundamental para poder hacer destacar tu empresa entre la competencia, posiblemente mucho mayor cuanto más amplio sea el ámbito de actuación.
  • Colores: Aunque pueda parecer algo trivial es muy importante usar los colores adecuados. En cada cultura los colores pueden tener distintos significados y es imprescindible tenerlos en mente cuando se hace la adaptación de la web. Por ejemplo, en países occidentales el rosa tiene connotaciones femeninas, mientras que en Corea simboliza la confianza. Lo mismo con el verde, que en algunas culturas tiene un significado religioso y en otras se utiliza para transmitir connotaciones relacionadas con la naturaleza.

[smartads]

En definitiva, el salto al exterior puede ser un aspecto clave para muchas pymes y emprendedores y para ello Internet una de las herramientas a utilizar. Pero para estar en Internet, donde una compañía es accesible y visible a personas de todo el mundo, es importante cuidar cada detalle y responder a las necesidades y particularidades de cada mercado.

Roberto García, Country Manager de BaseKit en España, comenta: “Estar en diferentes países precisa un acercamiento distinto porque el sector, mercado, target, cultura, etc., son diferentes. Es algo que hay que tener en cuenta a la hora de establecer la presencia online en cada país, ya que la página web es la puerta de entrada a la compañía y a los servicios que se ofrecen. Es necesario ‘hablar el mismo idioma’ y no solo a través de la lengua, porque el éxito no se basa en traducir sino en localizar. Por eso, BaseKit es un editor web dirigido a pymes y emprendedores para que puedan tener una presencia online de forma económica y flexible, y adaptar sus páginas a las peculiaridades de los potenciales clientes, socios y proveedores en cada país”

David Guiu
CEO de SOCIALetic.com. Director dewww.open-buzoneo.com , www.carteles.barcelona y www.carteles.madrid - + 10.000 campañas dirigidas de buzoneo en Barcelona y buzoneo en Madrid y España, y pegada de carteles Barcelona y Madrid. T. 645 768 490

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *