buzoneo y reparto de publicidad

 

A la hora de solicitar servicios de traducción, es muy importante que nos aseguremos de que estamos contratando el que efectivamente necesitamos, de manera que vamos a conocer un poco mejor el concepto de traducciones juradas para averiguar el mejor lugar para poder contactar con un traductor jurado profesional.

traducir perfiles redes socialesEn la actualidad, las solicitudes de todo tipo de servicios de traducción han ido aumentando considerablemente, de manera que es importante que tengamos en cuenta que vamos a poder recurrir a numerosas alternativas gracias a las cuales poder satisfacer nuestras necesidades de traducción. Pero en el caso de que necesitemos una traducción oficial, entonces va a ser imprescindible que localicemos a un traductor jurado, ya que es la única forma de conseguir dar validez oficial a cualquier tipo de traducción.

A continuación vamos a conocer mejor la figura del traductor jurado y las razones por las que podemos necesitar recurrir a sus servicios.

En primer lugar, ¿qué es una traducción jurada?

Antes de nada es muy importante empezar definiendo la traducción jurada, y en este sentido estamos refiriéndonos a un tipo de traducción que cuenta con unas características particulares que la hacen indicada a la hora de su presentación ante cualquier tipo de organismo oficial.

Seguramente en alguna ocasión os habéis visto en la necesidad de realizar trámites oficiales, de manera que os piden que rellenéis impresos e incluso que presentéis documentos oficiales de cualquier tipo de organismo. Generalmente estos documentos los tenemos a nuestra disposición o los podemos solicitar sin demasiados problemas, pero el inconveniente llega cuando nos vemos en la necesidad de presentar un documento de este tipo pero en un país diferente al nuestro.

Evidentemente, el documento oficial estará en nuestro idioma, pero en el país destino nos van a pedir que lo presentemos totalmente traducido, lo cual significa que evidentemente vamos a tener que solicitar una traducción jurada, y es que en estos casos no va a valer cualquier tipo de traducción que se realice, sino que es obligatorio que se trate de una traducción jurada realizada por un traductor jurado como podemos conseguir a través del servicio de traducción jurada oficial ofrecido por http://traductoresjurados.es.

De esta manera, básicamente no vamos a tener ningún tipo de problema a la hora de realizar cualquier tipo de presentación en cualquier organismo, independientemente de si se trata de trámites personales, relacionados con una empresa, con estudios, etc.

El traductor jurado y los requisitos que debe cumplir

Evidentemente, para qué una traducción pueda ser considerada como traducción jurada, es muy importante que cumpla con una serie de requisitos determinados como el hecho de ser una traducción llevada a cabo por un traductor jurado.

El traductor jurado es básicamente un traductor que se ha especializado y preparado con el objetivo de realizar traducciones juradas, de manera que es autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para la realización de su cometido una vez que consigue superar las exigentes pruebas a las que es sometido para la obtención de esta autorización.

A partir de aquí, se da por hecho que todo documento que cuente con su sello y firma será una fiel reproducción del documento original, lo cual evidentemente es lo que nos permite tener la total tranquilidad de que la traducción jurada va a ser aceptada en el organismo del país destino donde tengamos que realizar la presentación.

Es decir, básicamente lo que estamos solicitando es una traducción que tenga la garantía de exactitud con respecto al documento oficial, con lo cual automáticamente también adquiere este carácter de oficialidad.

Algunas de las traducciones juradas más habituales

Está claro que a la hora de solicitar traducciones juradas vamos a tener la posibilidad de elegir entre un amplio abanico de todo tipo de documentos diferentes, ya que cualquiera de ellos que sea requerido por un organismo con el carácter de documento original y oficial, podrá ser traducido sin problemas.

Sin embargo, hay algunos trabajos que suelen ser más frecuentes que están centrados en los expedientes académicos, en los contratos, en los estatutos de empresas, en documentos médicos, certificados, textos jurídicos y documentos oficiales.

Por ejemplo, dentro de los expedientes académicos tenemos distintas alternativas como traducciones juradas de diplomas, certificados de notas, historiales académicos, etc., es decir, todo lo que puede necesitar un estudiante o incluso un trabajador que se dirige a un país extranjero con el objetivo de acreditar sus estudios y conocimientos.

También tenemos los contratos de compraventa, contratos de trabajo, divorcios, patentes, contratos prematrimoniales, de confidencialidad y un largo etc. Dentro de los estatutos de empresas tenemos las propias escrituras societarias que siempre vamos a tener que presentar en el caso de que queramos extender nuestro negocio a otro país, los balances de cuentas, memorandos y certificados de empresa.

Y hablando de certificados, tenemos algunos bastante habituales como los certificados penales, los certificados de nacimiento, certificados de defunción, certificados de herencia, certificados de soltería, certificados de matrimonio, etc.

Médicamente también contamos con una amplia alternativa que va desde documentos médicos basados en informes clínicos a incluso dosieres en adopciones internacionales, recetas y otros. Dando paso a los textos jurídicos podemos encontrar la traducción jurada oficial de demandas, sentencias, requerimientos judiciales, poderes notariales y toda aquella que precise de oficialidad.

[smartads]

Ni que decir tiene que también es frecuente solicitar la traducción de documentos oficiales variados los cuales suelen ser comunes en gran parte de los trámites que vamos a tener que realizar en el país de destino, y en este sentido entran desde los pasaportes y documentos nacionales de identidad hasta libros de familia, visados, cartillas de vacunación y otros muchos documentos de uso habitual a la hora de realizar todo este tipo de trámites.

En cualquier caso, lo importante es que seamos conscientes y entendamos bien el concepto de traducción jurada y el papel tan importante del traductor jurado en este sentido, ya que en cualquier momento nos podemos ver en la necesidad de realizar trámites oficiales de cualquier tipo en el extranjero, con lo cual podremos recurrir a estos servicios que tenemos a nuestra disposición.

SOCIALetic.com
Redacción de SOCIALetic.com + Textos en los que el autor del contenido no está registrado en el Diario de Noticias de Marketing, Publicidad, Social Media, Empresas & TIC

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *