buzoneo y reparto de publicidad

 

Seguro que más de una vez has oído que alguien necesita un traductor jurado para poder presentar algún tipo de escrito o documentación necesaria para algún proceso legal o administrativo. Si es el caso, o si te ha llegado a ti el momento de necesitar un traductor jurado, tienes que tener en cuenta que se trata de profesionales que realizan traducciones que tienen validez legal frente a cualquier tipo de situación para la que se pueda necesitar una traducción.

Lógicamente, si no nos hemos visto nunca en la situación, tendemos a pensar que no necesitaremos un traductor jurado para nada. La realidad es otra, son múltiples las ocasiones en las que podríamos necesitar un traductor jurado por lo que vamos a echarle un vistazo a estas situaciones para tener claro cómo podría resultar de utilidad para nosotros y en qué casos lo podríamos necesitar.

traducción legal empresasLo primero, ¿qué es un traductor jurado?

Lo primero que tenemos que aclarar, es qué es un traductor jurado. Se trata de una persona, que ha conseguido una acreditación que le permite dar validez legal a una traducción que se ha realizado de un documento o un texto que se ha escrito en alguna otra lengua. Hay que destacar que es el mismo Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación el que autoriza a ejercer como tal a los traductores jurados.

Para ello existe una normativa que establece cómo se nombran y la actividad que van a desempeñar los traductores jurados. En base a toda esta normativa y regulación, los traductores jurados pueden dar fe, a través de su firma y sello, de la traducción de un texto o un documento en otra lengua, quedando así debidamente autentificado y acreditada la traducción.

Traduce tus títulos académicos

Uno de los casos más habituales en los que se puede requerir el uso de un traductor jurado, es por ejemplo en el caso de que nos vayamos a trabajar al extranjero. En este caso, es probable que nos soliciten una traducción jurada de los documentos que tengamos sobre nuestros títulos académicos. Lo que hará el traductor jurado será verificarlo y acreditar en el otro idioma que efectivamente esos títulos contemplan lo que sea en nuestro idioma y lo traducirá al idioma del otro país. Así lo podremos mostrar totalmente verificado y amparados por la certificación de un traductor jurado.

[smartads]

Tratos con empresas en el extranjero

En ocasiones realizamos tratos con empresas en el extranjero a alto nivel, y es posible que nos soliciten algo más que una simple traducción para verificar, por ejemplo, que unas cuentas o un plan de empresa son de una determinada manera. En estas ocasiones, o para cualquier tipo de situación que se pueda dar en el mundo empresarial, cuando realizamos negocios a nivel internacional, es probable que necesitemos contar con un traducción jurado que avale esa documentación que estamos presentando, y que de esta forma podamos cerrar ese trato o ese contrato que estamos intentando cerrar en el extranjero.

David Guiu
CEO de SOCIALetic.com. Director dewww.open-buzoneo.com , www.carteles.barcelona y www.carteles.madrid - + 10.000 campañas dirigidas de buzoneo en Barcelona y buzoneo en Madrid y España, y pegada de carteles Barcelona y Madrid. T. 645 768 490

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *