buzoneo y reparto de publicidad

 

Las traducciones juradas son un tipo de servicio de traducción de gran calidad y de carácter oficial, de manera que será imprescindible a la hora de presentar cualquier tipo de documentación en organismos extranjeros.

En la actualidad, muchos son los que deciden viajar a diferentes países ya sea con motivos laborales o para terminar sus estudios, de manera que cada vez es más frecuente que se precise la realización de traducciones con garantía oficial. Este tipo de traducciones son las denominadas traducciones juradas, las cuales se llevan a cabo de la mano de traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores que serán los responsables de garantizar la exactitud del documento transcrito con el original.

servicios de traduccionesQué es la traducción jurada

La traducción jurada es una traducción que tiene carácter oficial, es decir, que vamos a poder presentar en cualquier tipo de organismo a la hora de realizar todo tipo de trámites.

Sin embargo, es importante que entendamos la razón por la que necesitamos solicitar este tipo de traducción y no otra a la hora de llevar a cabo procesos relacionados con organismos oficiales, y es que no debemos olvidar que, como estamos hablando de países diferentes con lenguas oficiales distintas, al solicitar un documento original en nuestro país propio, evidentemente ira traducido en un idioma específico que será el idioma oficial de nuestro país.

No obstante, en el país destino, es decir, donde vamos a realizar la tramitación, nos van a solicitar un documento que tenga carácter oficial pero que esté evidentemente traducido al idioma oficial de dicho país, lo que significa que evidentemente vamos a necesitar realizar una traducción para cumplir con estas exigencias.Un buen ejemplo sería por ejemplo solicitar una traducción rumano-español jurada, de manera que un traductor jurado de rumano tradujera un documento oficial de Rumanía al español, y de esta forma se convertiría en un documento oficial que podríamos presentar en cualquier organismo en España.

De igual manera nos ocurriría si por ejemplo optamos por una traducción ruso-español, o incluso en el sentido contrario, es decir, traducciones del español al rumano, ruso, inglés, francés o cualquier otro diferente, en cuyo caso es evidente que entonces hablamos de su presentación en organismos en el país de destino dependiendo de cada caso.

Cabe destacar que no nos va a servir cualquier tipo de traducción, es decir, lo que nos solicitan no es ya un documento traducido, sino que además, dicho documento contenga todo lo exigible para garantizar la oficialidad, es decir, se debe tratar de una reproducción fiel y exacta del documento oficial original, de manera que en estos casos lo que se recurre es la traducción jurada.

La traducción jurada cuenta con la particularidad de que es realizada de la mano de un tipo de traductor más profesionalizado, el cual es conocido como traductor jurado y cuenta con el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, con lo cual significa que, en todo documento en el que utilice su firma y su sello oficial, adquirirá automáticamente carácter de documento oficial bajo su propia responsabilidad.

En definitiva, lo que estamos obteniendo es un documento traducido pero que pasa a tener carácter oficial por llevarlo a cabo a través de una traducción jurada.

Cuáles son las traducciones juradas más habituales

Dentro de las traducciones juradas evidentemente vamos a poder solicitar la traducción de cualquier tipo de documento, es decir, no nos vamos a ver limitados en este sentido salvo casos muy particulares.

Debemos recordar que, como comentábamos en el apartado anterior, la traducción jurada es un tipo de traducción que convierte un documento traducido en un documento original para presentar en un organismo, por lo que da lo mismo que hablemos de traducción chino-español, español a chino o cualquier otro, lo que está claro es que tan sólo vamos a solicitar esta traducción cuando realmente nos soliciten dicha documentación directamente en el organismo donde lo vamos a presentar.

En el ámbito de las traducciones juradas tenemos infinidad de opciones entre las que elegir dentro de ámbitos específicos como pueden ser los expedientes académicos, los contratos, estatutos de empresa, certificados, documentos médicos, textos jurídicos y documentos oficiales.

Por supuesto no debemos olvidar los intérpretes jurados, los cuales también nos serán de utilidad en tribunales de justicia, para documentos con apostilla y un largo etc.

Dentro de los expedientes académicos, algunos de los más solicitados son los historiales, los certificados de notas y los diplomas. Pasando al apartado de los contratos, los contratos de trabajo, compraventa, patentes, confidencialidad, divorcio y prematrimoniales son los que suelen tener una mayor demanda en los últimos años.

En cuanto a las empresas, encontramos escrituras, balances de cuentas, memorandos, certificados de empresa y, desde una perspectiva general, tenemos certificados de penales, de nacimiento, defunción, matrimonio, herencia y soltería entre otros.

En el ámbito médico destacan los informes clínicos y los dosieres, mientras que en el jurídico están las demandas, poderes notariales, sentencias y requerimientos judiciales.

Por supuesto, dentro de los documentos oficiales vamos a tener un campo mucho más amplio, ya que entran desde los pasaportes hasta documentos de identidad, cartillas de vacunación libros de familia y prácticamente cualquier otro para el que necesitemos realizar una traducción de carácter oficial.

Idiomas para los que se piden más traducciones juradas

En la actualidad se pueden solicitar traducciones juradas para multitud de idiomas, pero lo cierto es que en España, los idiomas más destacados son el inglés, el rumano, el ruso, el chino y el árabe.

[smartads]

Por supuesto hay otros muchos idiomas que se solicitan con bastante frecuencia, pero con mucha diferencia, el más destacado es el inglés, seguido por los otros cuatro que os mencionábamos ya que dentro del sector de la traducción oficial tienen una gran representatividad, lo cual se debe a la gran cantidad de inmigrantes nativos de dichos idiomas que residen en nuestro país.

De hecho, en los últimos años se ha observado un considerable aumento en la traducción árabe-español, y se espera que en los años siguientes tanto estos como otros idiomas observarán un crecimiento bastante considerable.

SOCIALetic.com
Redacción de SOCIALetic.com + Textos en los que el autor del contenido no está registrado en el Diario de Noticias de Marketing, Publicidad, Social Media, Empresas & TIC

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *